понедельник, 23 февраля 2009 г.

Новый перевод

пришло в подписке
http://community.livejournal.com/chto_chitat/4673367.html

Был вчера в книжном, наткнулся на новый перевод Сэлинджера. Мне понравилось. У меня давно было желание самому взяться за Catcher in the Rye, а тут меня опередили.
Новый перевод, конечно не шедеврален, Немцов (переводчик) иногда слишком увлекается и излишне раскрашивает речь Холдена, но в общем и целом на твёрдую 4.

А тут я решил посмотреть, что об этом в сети пишут. Оказалось - сущую гадость пишут. Любителем обзывают, а на перевод Райт-Ковалёвой - чуть ли не молятся.
Я ничего не хочу плохого говорить об этой переводчице. Вполне возможно, что она - профессионал, и могла переводить так, как надо, просто ей не давали редакторы. Это самое нормальное объяснение. Но при этом получилось, что The Catcher in the Rye Райт-Ковалё ва своим переводом фактически убила. Потому что вместо американского подростка 50х годов, говорящего на живом языке со всеми его корявостями и несуразицами, на выходе мы получили какого-то рафинированного, говорящего литературными фразами мизантропичного придурка, который через абзац повторяет "Я этого терпеть не могу", "Я этого не выношу" и "Что за ерунда".
Может быть, если бы я сначала прочитал перевод Райт-Ковалёвой, не читавши оригинала, может быть тогда он бы не вызвал у меня такого отторжения. Но впервые эту книгу я прочёл на английском и она послужила прекрасным пособием по современному разговорному английскому. Примерно половина сленговых слов и оборотов до сих пор ещё не устарела и активно применяется. А в советском переводе разговорным языком и не пахнет.

И ведь The Catcher in the Rye - далеко не единственная книга, убитая или извращённая советской школой перевода. Взять того же Диккенса...
Но при этом многие журналисты, критики и переводчики п очему-то упорно держатся за старые советские переводы, считают их каноническими, не подлежащими пересмотрению.

А еще в это же время
Рафаэль Бенитес и его нападающие

Комментариев нет: